讀經一 Reading 1

(請上主發言,你的僕人在此靜聽)
恭讀撒慕爾紀上 1 Sm 3:3b-10, 19 
撒慕爾在安放天主約櫃的聖殿內睡覺。上主呼喚說:「撒慕爾,撒慕爾!」 他回答說:「我在這裡!」就跑到厄里面前說:「你叫我嗎?我在這裡。」 厄里說:「我沒有叫你,回去睡吧!」他就回去睡了。上主又叫撒慕爾;撒慕爾起來,又走到厄里那裡,說:「你叫我嗎?我在這裡。」 厄里對他說:「我兒,我沒有叫你,回去睡吧!」撒慕爾不知道是上主,因為上主的話尚未啟示給他。上主第三次又叫了撒慕爾; 他又起來,走到厄里那裡,說:「你又叫了我嗎?我在這裡。」厄里才明白是上主在叫這青年,便對撒慕爾說:「你去睡吧!如果有人再叫你, 你就回答說:『請上主發言,祢的僕人在此靜聽。』」撒慕爾就回去,仍舊睡在原處。 上主來了,站在那裡像前幾次一樣呼喚說:「撒慕爾,撒慕爾!」撒慕爾便回答說:「請上主發言,祢的僕人在此靜聽。」
撒慕爾漸漸長大;上主與他同在,使他說的話,沒有一句不實現的。 —-上主的聖言
Samuel was sleeping in the temple of the LORD
where the ark of God was.
The LORD called to Samuel, who answered, “Here I am.”
Samuel ran to Eli and said, “Here I am. You called me.”
“I did not call you, ” Eli said. “Go back to sleep.”
So he went back to sleep.
Again the LORD called Samuel, who rose and went to Eli.
“Here I am, ” he said. “You called me.”
But Eli answered, “I did not call you, my son. Go back to sleep.”

At that time Samuel was not familiar with the LORD,
because the LORD had not revealed anything to him as yet.
The LORD called Samuel again, for the third time.
Getting up and going to Eli, he said, “Here I am. You called me.”
Then Eli understood that the LORD was calling the youth.
So he said to Samuel, “Go to sleep, and if you are called, reply,
Speak, LORD, for your servant is listening.”
When Samuel went to sleep in his place,
the LORD came and revealed his presence,
calling out as before, “Samuel, Samuel!”
Samuel answered, “Speak, for your servant is listening.”

Samuel grew up, and the LORD was with him, not permitting any word of his to be without effect.

答唱詠 Responsorial Psalm

    【答】:上主:請看,我已來到!為奉行祢的旨意。

  1. 我懇切期待上主,他便垂顧我,俯聽了我的哀訴。祂使他們能夠我口唱新歌,讚美我們的天主。【答】
  2. 犧牲和素祭都非祢所喜,全燔祭和贖罪祭也非你所要,你卻要我俯首帖耳;於是我說:「請看,我已來到!」【答】
  3. 書卷上已為我記載:我的天主,我樂意奉行你的旨意,我常念念不忘祢的法律。【答】
  4. 我在盛會中,宣揚了祢的正義,我沒有緘口不語;上主,你已知悉。【答】
    Here am I, Lord; I come to do your will.

  1. I have waited, waited for the LORD,
    and he stooped toward me and heard my cry.
    And he put a new song into my mouth,
    a hymn to our God.
  2. Sacrifice or offering you wished not,
    but ears open to obedience you gave me.
    Holocausts or sin-offerings you sought not;
    then said I, “Behold I come.”
  3. “In the written scroll it is prescribed for me,
    to do your will, O my God, is my delight,
    and your law is within my heart!”
  4. I announced your justice in the vast assembly;
    I did not restrain my lips, as you, O LORD, know.

讀經二 Reading 2

(你們的身體,就是基督的肢體)
恭讀聖保祿宗徒致格林多人前書 1 Cor 6:13c-15a, 17-20 
弟兄們:人的身體不是為了淫亂,而是為了主,主也是為了身體。天主既然使主復活了,也要以祂的能力使我們復活。你們不知道你們的身體是基督的肢體嗎?
那與主結合的,便是與祂成為一神。你們要遠避邪淫。人無論犯的是什麼罪,都是在身體以外犯的;但是,那犯邪淫的人,却是冒犯自己的身體。難道你們不知道,你們的身體是聖神的宮殿嗎?這聖神是你們從天主領受的,祂住在你們內,你們已不屬於自己了。你們原是用高價買回來的,所以你們務必要用你們的身體光榮天主。 —-上主的聖言
Brothers and sisters:
The body is not for immorality, but for the Lord,
and the Lord is for the body;
God raised the Lord and will also raise us by his power.

Do you not know that your bodies are members of Christ?
But whoever is joined to the Lord becomes one Spirit with him.
Avoid immorality.
Every other sin a person commits is outside the body,
but the immoral person sins against his own body.
Do you not know that your body
is a temple of the Holy Spirit within you,
whom you have from God, and that you are not your own?
For you have been purchased at a price.
Therefore glorify God in your body.

福音前歡呼 Alleluia, alleluia.

眾:阿肋路亞。Alleluia, alleluia.
領:上主,請發言,你的僕人在此靜聽。主!惟獨祢有永生的話。
We have found the Messiah:
Jesus Christ, who brings us truth and grace.
眾:阿肋路亞。Alleluia, alleluia.

福音 Gospel

(他們看見了祂住的地方,就在他那裏住下了)
恭讀聖若望福音 Jn 1:35-42 
那時候,若翰和他的兩個門徒站在一起,若翰看見耶穌走過,便注視著祂說:「請看,天主的羔羊!」 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「你們找什麼?」 他們回答說:「辣彼!——意思是老師——祢住在哪裡?」祂對他們說:「你們來看看罷!」於是他們就去看祂所住的地方; 那一天,他們就在祂那裡住下了。那時大約是下午四點鐘。那聽了若翰的話、而跟隨了耶穌的兩個人當中一個是西滿‧伯鐸的哥哥安德, 他先去找到他的弟弟西滿,對他說:「我們遇到默西亞了!」(默西亞意思就是基督。) 然後就帶他到耶穌跟前,耶穌注視著他說:「你是若望的兒子西滿,你要改名叫『刻法』。」──意思就是伯鐸(磐石)。 —-基督的福音
John was standing with two of his disciples,
and as he watched Jesus walk by, he said,
“Behold, the Lamb of God.”
The two disciples heard what he said and followed Jesus.
Jesus turned and saw them following him and said to them,
“What are you looking for?”
They said to him, “Rabbi” — which translated means Teacher —,
“where are you staying?”
He said to them, “Come, and you will see.”
So they went and saw where Jesus was staying,
and they stayed with him that day.
It was about four in the afternoon.
Andrew, the brother of Simon Peter,
was one of the two who heard John and followed Jesus.
He first found his own brother Simon and told him,
“We have found the Messiah” — which is translated Christ —.
Then he brought him to Jesus.
Jesus looked at him and said,
“You are Simon the son of John;
you will be called Cephas” — which is translated Peter.